The translation is structured in the format of a daf yomi shiur. In a typical shiur, the maggid shiur will first introduce a new topic. He will then read the Gemara inside for a couple of lines, and then stop to explain what was just read. He will then continue to read the Gemara, and then stop again to explain the new material. And this goes on for the duration of the shiur. This translation mimics this approach, as will quickly become apparent as one reads through the Gemara. As the primary objective of this translation is to mimic a daf yomi shiur, at times, there might be phrases, terminologies. words-usages, etc. that would not seem to be the most suitable for the written word, however, the reason that they are used is in order to stay true to this goal.